Why I Can’t Find My Pants in Swedish (Hint: It’s the Pandemic)

Back when I was still teaching creative writing at Michigan State University, a senior colleague at Michigan State University’s English Department asked if I wanted to join him to start a summer abroad program in Sweden.  I didn’t hesitate.  I’d been watching Swedish movies and reading Swedish mysteries for years. 

The program was going to be housed at historic Lund University in the south of that country not far from Copenhagen, and I plunged into reading everything I could about the region, its culture, history, sites, and food.  More than that, I began studying Swedish, which would be my third foreign language after French and German. 

I fell in love with both the sound and sense of it.  Swedish has multiple stresses in it which makes it more musical than English and German; the grammar isn’t nearly as complicated as German; the spelling is much simpler.  Best of all for a beginner, in the present tense the verb form is identical in each position.  You can do a lot with just the present tense.

I immersed myself in all things Swedish and learned about Fika, their afternoon coffee break with something like a cinnamon bun, and better still, their concept of lagom: being contented with having just enough, which is so antithetical to the American hunger for more, more, more. 

I studied Swedish daily via Pimsleur or Babbel or Duolingo–to the point where a friend with Swedish relatives said my accent was really good.  “You sound like my uncle!”

Though I’d be teaching in English, and Sweden ranks very high in Europe for English language fluency, I wanted to be able to talk to Swedes when I traveled around the country in their own language.  I was busy, busy, busy.

On the academic front, I planned a creative writing course and a course in Swedish crime novels in translation.  We were fired up. But my colleague and I hit a massive roadblock.  Lund University insisted on having one of their professors do guest lectures at $1500 an hour and assigning us a student assistant for several thousand more.  Our budget couldn’t handle those expenses and they wouldn’t negotiate.   End of a dream.

When the pandemic hit and Michigan went into lock down, I found myself at loose ends and bored, since I wasn’t working on a book.  I looked around for ways to structure my time when everything seemed so uncertain, and Swedish seemed a natural choice.  Since March, I’ve been re-experiencing the joys and challenges of a language with some similarities to German but oh-so-many differences.  Like the articles tacked onto the ends of the nouns: Hus is Swedish for house, and the house is huset.

After breakfast very morning, I have a second cup of coffee and do 10-15 minutes of Swedish On Duoling and feel as calm as if I’m meditating.

When all this is over, I would still like to travel to the south of Sweden, which is beautiful and close to Copenhagen, and see the gorgeous old college town of Lund.  It’s apparently small enough to walk or bike across in less than half an hours. Lund is also close to where the Wallander mystery series was filmed as well as the larger cities of Gothenberg and Malmo. I’ve kept all my travel guides in the hope that it comes to pass.

My favorite Duolingo Swedish sentence is in the title of this blog: Jag kan inte hittar mina byxor.  I would love to have the occasion to use it there to see how people react.

Lev Raphael is the author of 26 books in many genres, most recently State University of Murder

 

Twitter photo credit: Jerker Andersson/imagebank.sweden.se

 

I’m Grateful To Know More Than One Language

 

New stories about people being harassed and threatened because they’re not speaking English are a sad sign of how xenophobia is becoming normalized in the country.  And they disturb me personally.

I grew up with Eastern European-born parents who spoke at least ten languages between them. They used English with me and my brother, but more often than not spoke Yiddish to each other whether at home or in public. Russian, too, if they had something snarky to say about someone, or if they didn’t want me and my brother to know what they were discussing.  Likewise, arguments when they escalated went to Russian, which both my parents had spoken since childhood.

The apartment building I grew up in was filled with immigrants. Most of them spoke German, though there was some who spoke Russian or other languages.  Way before I traveled anywhere, I felt the world was at my doorstep because of this linguistic richness.

I found the ability to shift back and froth from one language to another simply wonderful.  I envied the ability to be private in public, to have not just one “secret Language,” but a handful of them.  And I was often delighted when one of my parents would realize a store owner, for instance, was from some country whose language they spoke but I never heard at home–like Romanian.

I studied French in school and did well, thanks to having a francophone mother, and it’s helped me in Canada and Western Europe.  I went on to study German and learned it well enough to do use it for introductions and readings on book tours in Germany.  When it looked like I might be teaching in Sweden not so long ago, I plunged in and had a ball learning the language, and learning about the people and culture.  Now I’m studying Dutch because I want to write about Flanders in perhaps more than one book.

Studying a language opens doorways you didn’t even know existed. But harassing people who aren’t speaking English is the sign of a closed and fearful mind.

Lev Raphael is the prize-winning author of the travelogue/memoir My Germany and 24 other books in many genres.  You can study creative writing with him online at writewithoutborders.com

Growing Up Multi-Lingual–And Staying That Way

The uproar about that New York lawyer going postal because people were speaking Spanish at a Fresh Kitchen eatery has reminded me how lucky I was to grow up in a multi-lingual home.

Before World War II hit his tiny village in Czechoslovakia, my father knew Yiddish, Hungarian, Czech, Russian, Ukrainian, and Ruthenian. He learned German during the war, and also Rumanian. Far to the north in Vilnius, my mother’s household languages were Yiddish, Polish and Russian, and she studied German and French in school. Latin, too, which benefited me as a kid because she was able to explain grammar simply and clearly.  When they lived in bi-lingual Brussels after WW II, my father picked up Flemish.

I myself was bilingual before kindergarten: I spoke Yiddish and English at home, and even though over time I stopped using Yiddish with my parents, I still understood it. In fourth grade, my class started learning French, which I loved and took to so well that down the road I become my high school’s star French student.

When a German publisher bought three books of mine back in the 2000s, I started taking German classes and reached a point where I could introduce a reading in German on a book tour and even do the reading itself in German.

Not too long ago, a senior colleague at Michigan State University asked if I’d like to join him in launching a summer program in Sweden. I didn’t hesitate.  Part of the attraction was getting to study Swedish, a language I quickly fell in love with for its musicality and relative simplicity compared to German. That program didn’t pan out because of issues with the Swedish university, but the time I spent immersed in Swedish language study was tremendous fun.  When you study a language, you also learn about the country’s culture and history and until then, I’d known very little about Sweden.  I was fascinated by many things, including their notion of lagom: having just enough in life.

I moved on to Dutch more recently when I created a summer abroad program of my own based in Ghent, Belgium.  I made fairly good progress until it was kiboshed by a department chair despite the enthusiastic approval of administrators above her level who were eager for something new and exciting. I don’t regret the time devoted to it. Dutch isn’t easy, but it’s been fun and I know on my next trip to Amsterdam or anywhere in Flanders that I’ll be able to interact with people without feeling stuck in my own skin.

French has helped me in my travels across Europe and even, surprisingly, in Israel; ditto German outside of Germany.  I’ve read books in both languages that have inspired me as a writer.  A shop owner in Paris once said to me–after complimenting my French–that you can’t really understand another culture until you enter its language.

I’m grateful to the many fine language teachers I’ve had over the years for opening those doors.  They’ve made my travels infinitely more enjoyable, they’ve given my deeper access to the countries where I spoke that language, and they’ve connected me to my past.

Lev Raphael is the best-selling author of a guide to the writing life, Writer’s Block is Bunk, and 24 other books in genres from memoir to mystery.  You can study creative writing with him online at writewithoutborders.com

Language Bigots Don’t Understand America

A New York lawyer’s rant about Spanish-speaking workers at a Fresh Kitchen recently went viral, and rightfully so.

The lawyer was infuriated to hear Spanish, which the counter workers were speaking to each other, and to some customers.  He’s not only intolerant, he’s ignorant.  Since the time when it was still called New Amsterdam,  New York City has welcomed people seeking freedom and opportunity, whether they spoke Portuguese, Dutch, German, Italian, Polish, Yiddish, Vietnamese or any other language.  Hundreds of languages are currently spoken in New York.

Many immigrants might not know English when they get here and perhaps may struggle with it all their lives.  But if they don’t learn it or learn it fluently, their children do.  It’s a pattern that’s been repeating itself one generation after another and has helped us become ever more diverse.

When my parents came here in 1950 from Eastern Europe via Belgium, my mother spoke English, but my father didn’t and he had to learn it at his place of work.  Between them, they spoke close to a dozen European languages.  While Yiddish was their everyday choice, they often switched to Russian because they wanted privacy from me and my brother.  But they could speak it in public, too, and they did.

I heard several languages in my apartment building and grew up in a neighborhood where you could hear German on the streets, and then later Spanish.  I never felt threatened.  I felt the opposite.  These other languages were siren calls for me to make myself fluent in a second language at the very least.  And something more: they fueled my desire to travel outside of the country and experience other cultures as authentically as I could.

I teach on a campus with several thousand Chinese students.  They don’t frighten or enrage me.  I find the experience fascinating since Mandarin, Cantonese, and other languages spoken in China aren’t like any language I know or have studied.  Hearing spoken Chinese, I feel connected to the world outside my small Michigan college town, even if I don’t know what’s being said.  And I’m reminded how connected we all are, which makes me want to re-double my efforts in learning Dutch, my latest challenge after having spent two amazing weeks in Flanders.

As for hearing employees speaking to customers in something other than English, my mother spoke Polish with the butcher she frequented, and Russian whenever she realized a store employee was from somewhere in Russia.  I envied her knowledge, flexibility, and fluency.  And if a guy like the lawyer at Fresh Kitchen had gone postal about her not speaking English, I’m sure she would have had a wide range of terms to put him in his place.  But politely, because she was always dignified, and her English had a British tinge to it.

Lev Raphael is the best-selling author of a guide to the writing life, Writer’s Block is Bunk, and 24 other books in genres from memoir to mystery.  You can study creative writing with him online at writewithoutborders.com

 

When Doves Don’t Cry: Travel Notes From France

My first time in France, the doves outside my tower bedroom window sounded happy and fat. Their pillow-soft, subtle conversations woke me every day for a week when I stayed in a 19th century Renaissance-style chateau hotel. Twin towers with pointed roofs graced the terrace side, and it looked like something in one of the posters that had hung in my fourth grade classroom.  That’s where I first started learning French and started dreaming of going to France.

My tower was shaded by trees where the doves clustered and cooed. I couldn’t see them, but their presence was as rich as the desserts and sauces downstairs in the elegant restaurant.  The waiters and owner treated me well because I ordered and talked about meals in French that surprised the staff and the owner. My French wasn’t perfect, but it was good, and I was American. Those were two things that didn’t go together in French minds. I wasn’t guessing: People told me that directly.

The compliments were as comforting as lying in bed every morning in my round bedroom whose ceiling was easily 15 feet high, and then lounging in the suite’s main room. The walls were covered in faded green silk which somehow seemed to match whatever it was I thought the doves had to say to me. Their sound was as soothing as gentle fingers massaging a forehead creased with a migraine. I’d think about breakfast, read a Guide Michelin in French, consult a road map and plan which chateaux we would drive to in the Loire Valley that day.  Blois?  Amboise?  Azay-le-Rideau? Usse? Angers? Chenonceau? Saumur? Villandry?  So many tempting, gorgeous choices….

I knew that after each day of touring, the evening would bring another elegant, lavish meal with my spouse–and the next morning would start with the quiet contemplation of murmuring doves.

Oh, and another leisurely cup of coffee after breakfast downstairs on the terrace before driving off. And sunshine. French sunshine.

It had taken me years to come to France, and here I was, actually discovering myself in French, discovering that all those years of books and classes had actually taken root, that I could think in this language, feel in it, react in it. I had never traveled to Europe before. I was entering a new life, seeing myself in a new light.  And learning the language of doves.

Lev Raphael is the author of 25 books in genres from mystery to memoir and travelogue.  You can find them on Amazon.