Why I Can’t Find My Pants in Swedish (Hint: It’s the Pandemic)

Back when I was still teaching creative writing at Michigan State University, a senior colleague at Michigan State University’s English Department asked if I wanted to join him to start a summer abroad program in Sweden.  I didn’t hesitate.  I’d been watching Swedish movies and reading Swedish mysteries for years. 

The program was going to be housed at historic Lund University in the south of that country not far from Copenhagen, and I plunged into reading everything I could about the region, its culture, history, sites, and food.  More than that, I began studying Swedish, which would be my third foreign language after French and German. 

I fell in love with both the sound and sense of it.  Swedish has multiple stresses in it which makes it more musical than English and German; the grammar isn’t nearly as complicated as German; the spelling is much simpler.  Best of all for a beginner, in the present tense the verb form is identical in each position.  You can do a lot with just the present tense.

I immersed myself in all things Swedish and learned about Fika, their afternoon coffee break with something like a cinnamon bun, and better still, their concept of lagom: being contented with having just enough, which is so antithetical to the American hunger for more, more, more. 

I studied Swedish daily via Pimsleur or Babbel or Duolingo–to the point where a friend with Swedish relatives said my accent was really good.  “You sound like my uncle!”

Though I’d be teaching in English, and Sweden ranks very high in Europe for English language fluency, I wanted to be able to talk to Swedes when I traveled around the country in their own language.  I was busy, busy, busy.

On the academic front, I planned a creative writing course and a course in Swedish crime novels in translation.  We were fired up. But my colleague and I hit a massive roadblock.  Lund University insisted on having one of their professors do guest lectures at $1500 an hour and assigning us a student assistant for several thousand more.  Our budget couldn’t handle those expenses and they wouldn’t negotiate.   End of a dream.

When the pandemic hit and Michigan went into lock down, I found myself at loose ends and bored, since I wasn’t working on a book.  I looked around for ways to structure my time when everything seemed so uncertain, and Swedish seemed a natural choice.  Since March, I’ve been re-experiencing the joys and challenges of a language with some similarities to German but oh-so-many differences.  Like the articles tacked onto the ends of the nouns: Hus is Swedish for house, and the house is huset.

After breakfast very morning, I have a second cup of coffee and do 10-15 minutes of Swedish On Duoling and feel as calm as if I’m meditating.

When all this is over, I would still like to travel to the south of Sweden, which is beautiful and close to Copenhagen, and see the gorgeous old college town of Lund.  It’s apparently small enough to walk or bike across in less than half an hours. Lund is also close to where the Wallander mystery series was filmed as well as the larger cities of Gothenberg and Malmo. I’ve kept all my travel guides in the hope that it comes to pass.

My favorite Duolingo Swedish sentence is in the title of this blog: Jag kan inte hittar mina byxor.  I would love to have the occasion to use it there to see how people react.

Lev Raphael is the author of 26 books in many genres, most recently State University of Murder

 

Twitter photo credit: Jerker Andersson/imagebank.sweden.se

 

Word Snobs Need To Chill Out

Call it the Buzz Feed Effect.  Lists are everywhere on the Web: best books of September, worst movies of the summer, you name it.  Then there are lists that rank the Star Wars movies from best to worst, or the other way around, not that it matters.

But all this does keep newspaper columnists like Kathleen Parker at the Washington Post busy when they’ve run out of ideas.

She recently did a hot mess column about words she thinks are over-used and need to be retired, written in response to reports that the CDC is asking staff not to use terms like “science-based” in budget requests so as to avoid pissing off Republicans.

Words come in and out of fashion. Parker doesn’t like “optics,” but is there a better way to explain the Washington obsession with how things look while ignoring what they mean? Its use may fade, or not. Likewise with “drill down” and “re-purpose.” Nobody can predict their future.

 

Read books written ten, twenty, thirty years ago—or a hundred. The English language evolves whether we like it or not. Some words die out because they’re just momentarily hip, some stick with us because they’re useful. Dictionary writer Samuel Johnson hated the word “mob” but he was wrong. It filled a linguistic, cultural need.

Parker crosses a line from personal dislikes to factual incorrectness. She claims that you can’t use “decimate” when you mean “devastate.”

We’re a very long way from the Roman Empire where decimate specifically meant to kill one out of every ten. And it meant that in Latin, of course. Like other Latin words (actor, century, missile) it’s changed its meaning over the centuries. People need to catch up and chill out.

Who uses the word “decimate” that way now in English, or moans about its supposed misuse except for word snobs? It’s a perfectly good synonym for devastate, destroy, annihilate, crush, etc.

If you want to complain about something important, something that affects the nation in major ways, how about exposing the steep learning curve when you buy an Instant Pot?

Lev Raphael is the author of twenty-five books in genres from memoir to mystery which you can find on Amazon.  He teaches creative writing online at writewithoutborders.com.

Fans Keep Asking Me, “Which is Your Favorite Book?”

I get that question all the time at readings.

The answer doesn’t pop up immediately, because I’ve published in so many genres: memoir, mystery, literary novel, short story collections, psychology, biography/literary criticism, historical fiction, Jane Austen mash-up, vampire, writer’s guide, memoir-essay collections.

I love them all, or I wouldn’t have written them, but my 19th book My Germany has a special place in my writer’s heart. It’s more deeply personal than my other books, and it’s also the one I struggled with most.

[cover]

I’m the son of Holocaust survivors, and the book is a combination of history, family history, travelogue, mystery, and a coming out story.  The thread that connects it all is my exploration of the role that Germany–real and imagined–played in my family while I was growing up and in my own life as an adult and an author.

It wasn’t an easy set of stories to tell. It took me more than five years to figure out the book’s structure and to let go of trying to force it into a specific mold. I finally realized that I could blend genres, and that set me free to follow the advice the poet Sir Phillip Sydney’s muse gave to him: “Look in your heart, and write.”

My Germany is also the book that garnered me the most speaking gigs of any book in my career: somewhere between fifty and sixty.  That included two book tours in Germany where I spoke in over a dozen different cities, and sometimes even read from it in German, which I had started studying in night classes.

Unexpectedly, I felt comfortable the moment I got to Germany and I remembered something I’d somehow completely forgotten: I grew up in New York’s Washington Heights neighborhood, where thousands of neighbors were German refugees from the Nazis.  I’d been hearing German in the streets, in stores, in our building’s lobby and elevator since childhood.  So suddenly plunging into a German-speaking environment wasn’t strange; it was comforting, it made me feel at home.

That was one of the many surprises connected to writing My Germany, and it made clear to me the power that memoir has to connect you to your own past in new, revelatory ways.  I was changing, which is why I had to write that memoir, and writing it changed me even more.   A colleague once said that writing is a process of discovery; well, that book opened up new worlds for me, and having just taught an online memoir writing workshop this past month, I’ve seen memoir do that for my students, too.  It’s thrilling.

Lev Raphael is the author of 25 books in many genres, including the guide for writers, Writer’s Block is Bunk.  You can take writing workshops with him online at writewithoutborders.com.“Studying creative writing with Lev Raphael was like seeing Blade Runner for the first time: simply incredible.”—Kyle Roberts, MSU Class of 2016

Language Bigots Don’t Understand America

A New York lawyer’s rant about Spanish-speaking workers at a Fresh Kitchen recently went viral, and rightfully so.

The lawyer was infuriated to hear Spanish, which the counter workers were speaking to each other, and to some customers.  He’s not only intolerant, he’s ignorant.  Since the time when it was still called New Amsterdam,  New York City has welcomed people seeking freedom and opportunity, whether they spoke Portuguese, Dutch, German, Italian, Polish, Yiddish, Vietnamese or any other language.  Hundreds of languages are currently spoken in New York.

Many immigrants might not know English when they get here and perhaps may struggle with it all their lives.  But if they don’t learn it or learn it fluently, their children do.  It’s a pattern that’s been repeating itself one generation after another and has helped us become ever more diverse.

When my parents came here in 1950 from Eastern Europe via Belgium, my mother spoke English, but my father didn’t and he had to learn it at his place of work.  Between them, they spoke close to a dozen European languages.  While Yiddish was their everyday choice, they often switched to Russian because they wanted privacy from me and my brother.  But they could speak it in public, too, and they did.

I heard several languages in my apartment building and grew up in a neighborhood where you could hear German on the streets, and then later Spanish.  I never felt threatened.  I felt the opposite.  These other languages were siren calls for me to make myself fluent in a second language at the very least.  And something more: they fueled my desire to travel outside of the country and experience other cultures as authentically as I could.

I teach on a campus with several thousand Chinese students.  They don’t frighten or enrage me.  I find the experience fascinating since Mandarin, Cantonese, and other languages spoken in China aren’t like any language I know or have studied.  Hearing spoken Chinese, I feel connected to the world outside my small Michigan college town, even if I don’t know what’s being said.  And I’m reminded how connected we all are, which makes me want to re-double my efforts in learning Dutch, my latest challenge after having spent two amazing weeks in Flanders.

As for hearing employees speaking to customers in something other than English, my mother spoke Polish with the butcher she frequented, and Russian whenever she realized a store employee was from somewhere in Russia.  I envied her knowledge, flexibility, and fluency.  And if a guy like the lawyer at Fresh Kitchen had gone postal about her not speaking English, I’m sure she would have had a wide range of terms to put him in his place.  But politely, because she was always dignified, and her English had a British tinge to it.

Lev Raphael is the best-selling author of a guide to the writing life, Writer’s Block is Bunk, and 24 other books in genres from memoir to mystery.  You can study creative writing with him online at writewithoutborders.com