My Viking Blood

 

The first time someone wondered if I was Norwegian I was on a beach in Israel. A Dutch man I’d briefly met at a conference nearby came over to me and pointed back to a guy further up the beach.  He said “Bjorn wants to know where you’re from in Norway.”

I shrugged it off as a fluke since I’d always assumed my family heritage was Eastern European Jewish, (Russian, Polish, Lithuanian).  But when I began traveling to Europe a lot, it started happening more often, especially in the Netherlands and Germany. I was once having dinner in Braunschweig while on a book tour for my memoir/travelogue My Germany when a man surprised me by sitting next to me at the trestle table.  He said in German, “I do a lot of business in Norway.”

That seemed like a bizarre conversation starter. I must have looked puzzled, because he said (still in German), “You’re not Norwegian?” I shook my head: “Nein, ich bin Amerikaner.” We chatted anyway through our excellent dinners in a mixture of German and English, but he looked dubious, maybe because my German was too good in his opinion to be spoken by an American?

Similar situations have happened to me many other times in different ways, and back when my hair was shoulder-length, more than one German told me, “You look like a Viking.” Flying home from Berlin on another trip, my Swedish seatmate said half-way through the flight that he was surprised when I had started speaking to him in English because he’d been sure I was Norwegian when he boarded and took the seat next to me.

I finally thought I had the opportunity to get to the heart of this mystery when I overheard some people at a hotel lobby in New Jersey who were clearly Swedish–and something else. I recognized the sound of Swedish from having watched many (un-dubbed) Swedish movies, and took a guess that the one guy in the group who sounded different was Norwegian. I hoped so, anyway. When he headed off for the men’s room and then returned, I intercepted him before he got back to his buddies.

“Are you Norwegian by any chance?” I asked.

He nodded. I quickly filled him in on my experiences being taken for one of his countrymen and asked, “So, do I look Norwegian to you?”

He scanned up and done and shrugged. “What does a Norwegian look like?”

Update 2021: A recent DNA analysis says I’m 5.4% Scandinavian, so all those people saw something that was always there and my family had no clue about. That could explain my deep affinity for Scandinavian crime fiction and adventure on screen like Vikings, The Last Kingdom and Wallander.  And could it explain that I felt so comfortable learning Swedish that friends with Swedish relatives said my accent was so good?

Jag vat inte.  I don’t know.  Ar jag skandinavisk?  Could very well be……

Lev Raphael is the author of 27 books from memoir to mystery and he coaches writers at writewithoutborders.com.

(Norwegian flag image by DavidRockDesign from Pixabay)

 

Why I Can’t Find My Pants in Swedish (Hint: It’s the Pandemic)

Back when I was still teaching creative writing at Michigan State University, a senior colleague at Michigan State University’s English Department asked if I wanted to join him to start a summer abroad program in Sweden.  I didn’t hesitate.  I’d been watching Swedish movies and reading Swedish mysteries for years. 

The program was going to be housed at historic Lund University in the south of that country not far from Copenhagen, and I plunged into reading everything I could about the region, its culture, history, sites, and food.  More than that, I began studying Swedish, which would be my third foreign language after French and German. 

I fell in love with both the sound and sense of it.  Swedish has multiple stresses in it which makes it more musical than English and German; the grammar isn’t nearly as complicated as German; the spelling is much simpler.  Best of all for a beginner, in the present tense the verb form is identical in each position.  You can do a lot with just the present tense.

I immersed myself in all things Swedish and learned about Fika, their afternoon coffee break with something like a cinnamon bun, and better still, their concept of lagom: being contented with having just enough, which is so antithetical to the American hunger for more, more, more. 

I studied Swedish daily via Pimsleur or Babbel or Duolingo–to the point where a friend with Swedish relatives said my accent was really good.  “You sound like my uncle!”

Though I’d be teaching in English, and Sweden ranks very high in Europe for English language fluency, I wanted to be able to talk to Swedes when I traveled around the country in their own language.  I was busy, busy, busy.

On the academic front, I planned a creative writing course and a course in Swedish crime novels in translation.  We were fired up. But my colleague and I hit a massive roadblock.  Lund University insisted on having one of their professors do guest lectures at $1500 an hour and assigning us a student assistant for several thousand more.  Our budget couldn’t handle those expenses and they wouldn’t negotiate.   End of a dream.

When the pandemic hit and Michigan went into lock down, I found myself at loose ends and bored, since I wasn’t working on a book.  I looked around for ways to structure my time when everything seemed so uncertain, and Swedish seemed a natural choice.  Since March, I’ve been re-experiencing the joys and challenges of a language with some similarities to German but oh-so-many differences.  Like the articles tacked onto the ends of the nouns: Hus is Swedish for house, and the house is huset.

After breakfast very morning, I have a second cup of coffee and do 10-15 minutes of Swedish On Duoling and feel as calm as if I’m meditating.

When all this is over, I would still like to travel to the south of Sweden, which is beautiful and close to Copenhagen, and see the gorgeous old college town of Lund.  It’s apparently small enough to walk or bike across in less than half an hours. Lund is also close to where the Wallander mystery series was filmed as well as the larger cities of Gothenberg and Malmo. I’ve kept all my travel guides in the hope that it comes to pass.

My favorite Duolingo Swedish sentence is in the title of this blog: Jag kan inte hittar mina byxor.  I would love to have the occasion to use it there to see how people react.

Lev Raphael is the author of 26 books in many genres, most recently State University of Murder

 

Twitter photo credit: Jerker Andersson/imagebank.sweden.se

 

Sometimes Planning a Trip is Almost as Good as Going

I’ve been lucky over the years to travel abroad extensively on book tours, but primarily for research or just for fun. I’ve been to France, Belgium, England, The Netherlands, Italy, and Germany many times.

My French and German are good, my Dutch passable, and I can manage “travel Italian” though I know my accent needs work.

Many of these trips fulfilled dreams. I’d always hoped to one day teach abroad and I wound up with a six-week gig in London where the museums blew my mind and I fell in love with the Pimlico neighborhood I was staying in. For years I’d fantasized about visiting Bruges in Belgium and my week there doing research forr a book was unbelievably fulfilling. The food, the historical sites, the museums and churches surpassed my expectations. Oh, and then there’s the beer. I tried local varieties but also beers I’d had at home in bottles, this time they were on tap and tasted so much better. In Bruges I felt like Charles Ryder in Brideshead Revisited: drowning in honey.

I’d spent some time studying Dutch before my trip and found it really made a difference doors when shopping or ordering food or chatting with the B&B owner.  I ahd somehow even picked up a word for “amazing” that the owner, from the French part of Belgium didn’t know: verbazingwekkend.  When I used it, she was delighted.

As backup, my French was very handy and I once even found myself asking directions in German from someone whose accent in Dutch made it very clear where he was from.

I’ve had that same feeling of bliss elsewhere. Like standing on a bridge in Paris at night my first evening there with my beloved spouse, gazing at the buildings glowing with light and watching bateaux mouches glide down the river.  Once, through some scheduling mix-ups on one German tour, I ended up with something rare: free time. It happened to be in Munich and I actually had two entire days there for tourism, slow, fantastic meals in a number of restaurants, and a whole afternoon at the Nymphenburg palace and grounds.

There was a time I thought I might be teaching in Sweden, so along with studying Swedish (which I loved), I spent months researching sites across the southern part of the country for myself and whoever my students would be.  I read deeply about Swedish history and customs, tried out my Swedish on a friend with Swedish family and even studied a Swedish art song in my voice lessons.

The trip fell through for complicated reasons, but I’d been so immersed in what might be happening, watched so many videos, it felt as if I’d actually been there.  For a whole year and a half, I was dedicated to the idea of being in Sweden for a month and a half, and when it didn’t happen, I somehow wasn’t as disappointed as I expected to be.  The same thing has happened with trips to Nice and other cities where I had tremendous fun just planning: studying everything from train schedules to walking tour maps and restaurant menus.  When I plan a trip, I buy books, watch travel videos, study the destination in depth and the immersion is all-consuming.

It’s said that the journey not the arrival matters, but sometimes, for me, the journey doesn’t get father than my iPad–and that’s fine.

How about you?  Have you ever felt like this about a trip that didn’t happen?

Lev Raphael teaches creative writing workshops at writewithoutborders.com.  He is a member of the North American Travel Journalists Association.

 

Growing Up Multi-Lingual–And Staying That Way

The uproar about that New York lawyer going postal because people were speaking Spanish at a Fresh Kitchen eatery has reminded me how lucky I was to grow up in a multi-lingual home.

Before World War II hit his tiny village in Czechoslovakia, my father knew Yiddish, Hungarian, Czech, Russian, Ukrainian, and Ruthenian. He learned German during the war, and also Rumanian. Far to the north in Vilnius, my mother’s household languages were Yiddish, Polish and Russian, and she studied German and French in school. Latin, too, which benefited me as a kid because she was able to explain grammar simply and clearly.  When they lived in bi-lingual Brussels after WW II, my father picked up Flemish.

I myself was bilingual before kindergarten: I spoke Yiddish and English at home, and even though over time I stopped using Yiddish with my parents, I still understood it. In fourth grade, my class started learning French, which I loved and took to so well that down the road I become my high school’s star French student.

When a German publisher bought three books of mine back in the 2000s, I started taking German classes and reached a point where I could introduce a reading in German on a book tour and even do the reading itself in German.

Not too long ago, a senior colleague at Michigan State University asked if I’d like to join him in launching a summer program in Sweden. I didn’t hesitate.  Part of the attraction was getting to study Swedish, a language I quickly fell in love with for its musicality and relative simplicity compared to German. That program didn’t pan out because of issues with the Swedish university, but the time I spent immersed in Swedish language study was tremendous fun.  When you study a language, you also learn about the country’s culture and history and until then, I’d known very little about Sweden.  I was fascinated by many things, including their notion of lagom: having just enough in life.

I moved on to Dutch more recently when I created a summer abroad program of my own based in Ghent, Belgium.  I made fairly good progress until it was kiboshed by a department chair despite the enthusiastic approval of administrators above her level who were eager for something new and exciting. I don’t regret the time devoted to it. Dutch isn’t easy, but it’s been fun and I know on my next trip to Amsterdam or anywhere in Flanders that I’ll be able to interact with people without feeling stuck in my own skin.

French has helped me in my travels across Europe and even, surprisingly, in Israel; ditto German outside of Germany.  I’ve read books in both languages that have inspired me as a writer.  A shop owner in Paris once said to me–after complimenting my French–that you can’t really understand another culture until you enter its language.

I’m grateful to the many fine language teachers I’ve had over the years for opening those doors.  They’ve made my travels infinitely more enjoyable, they’ve given my deeper access to the countries where I spoke that language, and they’ve connected me to my past.

Lev Raphael is the best-selling author of a guide to the writing life, Writer’s Block is Bunk, and 24 other books in genres from memoir to mystery.  You can study creative writing with him online at writewithoutborders.com